Poemas | As Elegias de Duíno | Sonetos a Orfeu
Poemas | As Elegias de Duíno | Sonetos a Orfeu
Rainer Maria Rilke
prefácios , seleção e tradução - Paulo Quintela
introdução - António Sousa Ribeiro
prefácio - Lugwig Scheidl
Afrontamento, 2024
454 páginas
-
A grandeza da poesia de Rilke,transforma, inúmeras vezes, o poema, a poesia, por vezes tão pessoal, egoísta, num gesto, num hino que deve ser partilhado pelos homens.
Não recusamos a subjectividade do poeta Rainer Maria Rilke, o que queremos pôr em evidência é a capacidade de dar expressão ao sentimento colectivo pelos grandes ideais da Humanidade e que o Poeta não deixa de anunciar.
As traduções de Paulo Quintela desempenharam um papel cujo significado dificilmente poderia ser sobrestimado. São inúmeros os testemunhos a dar conta do grande impacto que a poesia de Rilke assim transposta para a língua portuguesa teve na cena literária portuguesa a partir de meados do século XX.
Entre o vasto corpus das traduções de Paulo Quintela — em que sobressaem extensas selecções poéticas de Goethe, Hölderlin, Nietzsche, Trakl ou Brecht, entre diversos outros autores —, terão sido as versões de Rilke (como comprovam, desde logo, as sucessivas reedições) aquelas que mais duradoura e profundamente encontraram ressonância, não apenas em sucessivas gerações de leitores, mas também no discurso lírico de língua portuguesa.