Se os tradutores são, de facto, os primeiros intérpretes dos textos dramáticos, façamos-lhes justiça e publiquemos-lhes a “obra”. Aproveitando a oportuna reposição em cena de O Avarento, em Julho de 2011, editámos em livro a tradução de Alexandra Moreira da Silva desta duríssima comédia de Molière estreada em 1668, aquela onde o dramaturgo francês melhor soube traduzir as patologias do humano num predatório jogo burlesco de onde ninguém sai ileso. Mais do que criar uma tradução “moderna”, a tradutora apropriou-se de um material dramático e poético que pudesse tomar corpo e voz no espaço da representação, ou seja, o seu objectivo principal foi o de dar a ver e a ouvir um texto tendo em conta a sua teatralidade, e recriar uma linguagem imaginativa e enérgica, capaz de pôr em evidência o cómico e o trágico da peça. Prova superada, como poderão testemunhar todos aqueles que já tiveram a oportunidade de a sentirem palco. Para os iniciados, votos de boas-vindas à graça e à precisão com que Alexandra Moreira da Silva soube captar a neurótica musicalidade deste delírio molieresco.
Título O Avarento Autor Molière Tradutor Alexandra Moreira da Silva Ano 2011 Edição Edições Húmus/Colecção Teatro Nacional São João – 8