tradução, comentários e nota final: Jorge Vaz de Carvalho prefácio: João Bigotte Chorão posfácio: Mariagrazia Russo
A obra poética de Giacomo Leopardi (1798–1837) representa um dos pontos mais altos da literatura italiana e constitui, simultaneamente, um marco na reflexão filosófica sobre a condição humana. Os seus Canti, colectânea de poemas que atravessam diferentes momentos da sua vida, sintetizam com rara precisão a tensão entre o deleite estético da palavra e a gravidade das questões existenciais. Traduzir Leopardi para português não é, portanto, apenas uma operação linguística: é um convite a um diálogo entre culturas, permitindo partilhar com leitores lusófonos a intensidade e a profundidade de uma sensibilidade literária singular. A tradução em português dos Canti, realizada por Jorge Vaz de Carvalho, constitui assim um contributo fundamental para a recepção da poesia italiana em Portugal, permitindo que leitores lusófonos acedam à intensidade e à complexidade da obra de um dos maiores poetas do século XIX. [Mariagrazia Russo, do Posfácio]